.
Главная
فارسی


  печать        отправить другу

Новость

Девятая олимпиада по персидскому языку и литературе

 

Уже 9-й раз в Москве, в Институте стран Азии и Африки МГУ собрались студенты из разных городов России, чтобы подтвердить свой уровень знания персидского языка и литературы на очередной Олимпиаде.

В этом году она проходила 22 января, в ней приняло участие более 30 конкурсантов из Москвы, Петербурга, Казани, Астрахани, Махачкалы. Кроме того, как и на прошлую Олимпиаду, в Москву приехали участники с Украины – две студентки из Киева.    Организаторами Олимпиады из года в год являются Культурное представительство при Посольстве Ирана в России и Институт Азии и Африки МГУ имени Ломоносова. Активно включился в подготовку Олимпиады и созданный в 2010 году Международный фонд иранистики в Москве.

В жюри Олимпиады входят виднейшие российские иранисты, такие как профессор МГЛУ Джехангир Дорри, заведующий кафедрой иранской филологии ИСАА МГУ Владимир Иванов, профессор ИСАА Марина Рейснер, заведующая кафедрой иранских языков МГИМО доцент Елена Гладкова, преподаватель кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов профессор Александр Веретенников, доцент МГЛУ и руководитель Общества дружбы с Ираном Александр Полищук. Много лет членом жюри Олимпиады является доцент РУДН, старший научный сотрудник Института востоковедения Российской академии наук Марина Каменева, на глазах которой проходила вся история олимпиад по персидскому языку в Москве. Она у нашего микрофона:

 

–  Я бы не сказала, что в этой Олимпиаде что-то нового и необычного есть – она практически проходит традиционно, т. е. у нас идут конкурсы, как по литературе, так и по персидскому языку и по определенным направлениям. Жюри в этом году значительно сократилось. Ну, вероятно, опыт предыдущих олимпиад показал, что меньшее количество преподавателей может вполне эффективно работать.

– А сколько членов жюри в этом году?

– Около десяти человек приблизительно. Это не только представители России, но и Ирана – в основном, это магистранты и аспиранты иранские, они не только из Москвы, но и из Казани и Астрахани тоже.

– А добавились ли какие-нибудь новые конкурсы?

– Нет, наоборот. У нас раньше было 6 конкурсов, в этом году конкурс литературный и по умению читать, понимать и говорить по данному тексту были объединены в один конкурс. Поэтому  теперь вместо шести конкурсов у нас пять стало.

–  А какой принцип отбора студентов на Олимпиаду?

–  Участвуют студенты не начальных курсов, а начиная с третьего курса и выше, потому что здесь нужен определенный навык уже, определенные знания персидского языка и литературы. В этом году очень сложные тексты. Притом, иранская сторона заявила, что они легче и лучше, чем в прошлом году. Но, на мой взгляд, они не лучше и не легче, а наоборот – намного сложнее.

– На ваш взгляд, уровень студентов возрастает или наоборот?

– Я бы не сказала этого. Мне кажется, что уровень весьма средний пока что. Но, правда, я не могу судить обо всех студентах. Потому что было шесть групп и в каждой группе по 6 человек.

– А ваши студенты здесь участвуют?

– Да, из Университета дружбы народов участвует одна студентка. К сожалению, одна, хотя должны были участвовать три девушки, но две из них не участвуют по уважительным причинам. Но вот в прошлом году наш студент получил Главный приз олимпиады, занял общее первое место. Такие победители не имеют права участвовать в последующей олимпиаде.

– А какого приза он удостоился?

– Это была почетная грамота и премия денежная.

Это была доцент РУДН кандидат филологических наук Марина Каменева. А сейчас у нашего микрофона другой член уважаемого жюри этой Олимпиады, и  ему, можно сказать, сам Бог велел судить на ней  именно литературный конкурс, так как его фамилия Фирдоуси,  как и у создателя великого иранского эпоса «Шахнаме».

 

– Представьтесь, пожалуйста, на русском.

– Меня зовут Мехрдад Фирдоуси, я преподаватель персидского языка в Казанском федеральном университете, где я работаю с 2008 года по настоящее время.

– А много студентов в КФУ изучают персидский язык?

– Да, каждый год более 60 человек. А в этом году сейчас у нас в Казани 71 студент изучает персидский язык.

– А сколько ваших студентов приехало на эту Олимпиаду?

–  Три человека у нас сегодня принимает участие в этой Олимпиаде.

–  Три участника из Казани, да?

– Да.

– А вообще вы каждый год участвуете в этой Олимпиаде?

– Да, конечно. И два года назад наш студент занял первое место в этой Олимпиаде. Это Марсель Гибадуллин. А в 2009 году у нас было  3-е место в Олимпиаде.

– Спасибо.

Студентам, участвующим в Олимпиаде, предстояло показать свои знания и в грамматике, и в чтении литературных отрывков, и в переводе, письменном и устном, и в диалоге, а также нужно было самому написать складный текст на определенную тему. После того, как участники Олимпиады выполнили все конкурсные задания и в ожидании результатов смогли немного расслабиться, я решила поговорить с ними, чтобы узнать их поближе. Ведь лет через 10-15 многие из них могут уже стать известными учеными, дипломатами или видными предпринимателями,  определяющими уровень экономических связей наших стран.

 

– Меня зовут Абдуллаев Ильхан, я приехал из Махачкалы, из Дагестанского государственного университета. Первый раз участвую.

– На каком вы курсе?

– На 3-ем курсе.

– А почему вы решили изучать персидский язык?

– Персидский язык мне понравился своей литературой, он очень красиво звучит. И я решил, что мне не помешает лишний язык. Я всегда языки изучаю, всю свою жизнь, можно сказать.

– А какие языки вы еще знаете?

– Я знаю турецкий, английский и еще арабский изучаю.

– А кем вы хотите быть после окончания университета?

– Ну, конечно, где-нибудь в МИДе работать, я не знаю.

– Хотите быть дипломатом?

– Да, по моей специальности.

- Ну, дай вам Бог. А какой конкурс сегодня вам понравился больше всего?

– Мне понравился конкурс «аудирование», потому что он самый легкий был. А после показывали фильм, было интересно – про любовь.

– Ну, успехов вам.

–  Спасибо.

 

– А вас как зовут?

– Здравствуйте. Меня зовут Магомедова Асият. Я студентка 4-го курса, тоже Дагестанского государственного университета.

– А кто ваш преподаватель?

– Нури Гасанович Мамед-заде.

– Я знаю, что у вас там литературу преподает профессор Магомед-Нури Османов, да?

–  Да.

– Асиат, скажите, а почему вы решили изучать персидский?

– Мне показался этот язык очень интересным и красивым.

– А какое задание для вас сегодня было самым страшным?

–  Так как у нас мало практики на языковом уровне, то самым страшным для меня было последнее задание – это диалог.

– А кем вы хотите быть после окончания университета?

– Я бы хотела работать где-нибудь в посольстве, может быть.

– В Российском посольстве в Иране?

– Да.

– Ну, дай вам Бог.

– Спасибо.

 

– Меня зовут Ирина Кузнецова, студентка 4-го курса Российского университета дружбы народов. Я участвую во второй раз в этой Олимпиаде.

– Кем вы хотите быть после окончания РУДН?

– У меня вообще специализация «Политология», но я бы хотела заниматься чем-то связанным с иностранными языками – с персидским и английским. Возможно, либо переводом, либо работой, связанной с представительством той или иной страны в какой-либо области. Надеюсь, что с языком, скорее всего, будет связана моя будущая работа.

– А почему вы выбрали персидский язык?

–  Персидский – это индоевропейский язык, он наиболее близок к русскому языку, соответственно, грамматика у него намного проще, чем у китайского и арабского. И для меня он был более выгодным вариантом для изучения.

 

– Здравствуйте, мне зовут Вдовин Василий. Казанский федеральный университет.

– А на каком вы курсе?

– Я на втором.

– А вы первый раз участвуете в олимпиаде?

– Да. Первый раз.

–  А что для вас было самым страшным заданием?

– Самым страшным? Наверное, всё. Потому что Олимпиада выявляет самых лучших, и задания очень сложные, каждое из них по-своему было страшным.

– А самым приятным и легким?

– Самым приятным был просмотр фильма – очень хороший отрывок из хорошего иранского кино.

– А вас как зовут?

– Меня зовут Динара Батрон. Я тоже из Казанского университета, как и мой коллега, и пятый год изучаю персидский язык.

– А вы участвовали раньше в Олимпиаде?

– Да, я участвовала в 2010 году, если не ошибаюсь. Я была тогда на 3-м курсе. В тот раз мы только начинал и ни на что не могли претендовать. Новички были.

– Какое задание вам показалось наиболее трудным?

– Наверно, литературный конкурс, где надо было определить, кому принадлежит произведение, виды рифм, стихосложение – наверно, это было самым сложным.

– А кем вы себя видите через 5 лет?

– Ну, наверно успешным, хорошим служащим какой-нибудь хорошей организации, не обязательно государственной. И, возможно,  счастливой матерью.

– Меня зовут Максим Саулин. Я учусь на 5-м курсе в МГЛУ.

– Первый раз участвуете в Олимпиаде?

– Во второй. В прошлом году я тоже участвовал.

– Какое задание вам показалось самым трудным?

– В этом году самым трудным для меня оказались грамматика и тестовое задание по литературе.

–  А что доставило удовольствие?

– Перевод и написание эссе.

– Кем вы себя видите после окончания МГЛУ?

– Скорее всего, я свяжу свою судьбу, скажем так, со службой в системе МИДа.

– То есть вы хотите быть дипломатом?

– Ну, можно попробовать.

– Вы были когда-нибудь в Иране?

– В Иране я не был ни разу.

– А чем вас так заинтересовал персидский язык? Почему вы решили его изучать?

– Персы – это один из немногих древних народов, которые сохранили свой язык, свою культуру до наших дней.  Уже более трех тысяч лет они продолжают процветать, и вместе с ними процветает и их язык. Поэтому я и решил, что выбор персидского языка в качестве языка изучения, будет одним из основополагающих выборов в моей жизни.

– Я желаю вам успехов и надеюсь, что все ваши чаяния сбудутся.

– Спасибо.

 

– Меня зовут Адамовская Олеся. Я учусь в Санкт-Петербурге, в Государственном университете.

– А вы?

– Я тоже из Санкт-Петербурга. Меня зовут Манафова Сурия, я тоже учусь в СПбГУ.

– Как называется ваш курс?

– Иранская филология.

– Ваш профессор Стеблин-Каменский?

(Олеся) – Нет, это у нас профессор Стеблин-Каменский.

– То есть, вы на разных курсах?

– Да. На разных.

– Вы изучаете классический фарси?

(Олеся) – И среднеперсидский изучаем.

– Изучаете тексты Авесты?

– Нет. Еще пока не изучали.

– Сурия, а вы?

– У меня кафедра истории стран Ближнего Востока. Специальность – история Ирана и Афганистана. Учу современный персидский, пушту, дари, историю Ирана и Афганистана.

– Какое задание на этой Олимпиаде для вас было самым интересным?

(Олеся) – Для меня было самым интересным – слушание, когда мы смотрели фильм и отвечали на вопросы по фильму.

(Сурия) – А для меня грамматика. Но времени было мало.

– А вы персидский начали изучать в университете или учили еще в школе?

– Только в университете.

– Почему вы выбрали персидский, такой сложный язык, не очень распространенный – сейчас все китайский изучают? А вы вот – персидский.

(Олеся) – Ну это получилось так волей случая, просто пришла в университет и почему-то решила, что хочу учить персидский.

–  Не жалеете?

– Нет, нет! Ни разу еще не пожалела.

- А вы, Сурия?

– А мне был интересен Ближний Восток. И так получилось, что не арабский, а именно персидский понравился больше.

– А вы родились в Петербурге?

– Нет. Я родилась в Баку.

– И приехали учиться в Петербург.

– Нет, я после рождения сразу переехала в Петербург и вот уже 20 лет живу в Петербурге.

– Ну, успехов вам на этой Олимпиаде. Будем болеть тоже за вас.

– А вы откуда приехали?

 

– Здравствуйте. Я приехала из Киева, из Украины.

– И где учитесь?

– В Национальном университете имени Шевченко. Пятый курс.

– Как вас зовут?

– Екатерина Зинченко.

– Кажется, вы были уже в прошлом году и даже что-то заняли, да?

– Нет, это была моя однофамилица, я смотрела на сайте. Но это была не я. Я участвовала в олимпиадах, но не в Москве – только в Украине.

– А за что вы любите персидский язык?

– Наверно, за то, что он очень мелодичный, его сравнивают с французским. Можно сказать, что это «восточный французский». Он красиво звучит, на нем приятно читать. Приятно разговаривать.

– Кем хотите быть после окончания университета?

– Ну, я надеюсь, что буду успешным переводчиком, либо буду работать в какой-то службе государственной. Возможно, буду не только переводчиком, но и писателем, но это время покажет.

– Ну, дай Бог, инша-алла, как говорят иранцы.

– Спасибо.

 

Но вот, наконец, жюри подвело итоги 9-ой Олимпиады и все собрались в Круглом зале ИСАА на торжественную церемонию награждения победителей.  С приветственным словом к участникам Олимпиады обратились Руководитель культурного представительства при Посольстве Ирана в России доктор Абузар Эбрахими Торкаман, президент Международного фонда иранистики доктор Мохсен Хейдарния, директор Института стран Азии и Африки МГУ профессор Игорь Абылгазиев и профессор ВУМО Грант Восканян, автор академического русско-персидского словаря.

И вот они имена победителей:

Лучший результат в номинации «Литературный конкурс» в этой Олимпиаде показала студентка Российского государственного гуманитарного университета Мария Бондарь.

Сильнейшим в конкурсе «Чтение литературных текстов» был признан студент Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета Эмил Сафаров.

Третье место по  результатам всех конкурсов Олимпиады завоевала Екатерина Зинченко, из Национального университета имени Тараса Шевченко (г.Киев)

Второе место по результатам всех конкурсов Олимпиады также заняла участница из Украины – Ирина Филоненко, студентка Национального университета  имени Тараса Шевченко.

Наконец, профессор Владимир Иванов назвал имя абсолютного победителя 9-й Олимпиады, занявшегопервое место во всех ее конкурсах.

(голос В.Б. Иванова и аплодисменты)

Этого звания удостоилась  Наталья Толстова, студентка 4-го курса Института стран Азии и Африки МГУ имени Ломоносова, куда она приехала из Калуги.

– Наталья, я поздравляю вас с такой наградой – первое место в Олимпиаде, вы – победительница всех конкурсов! Скажите, пожалуйста, какой конкурс для вас был самым сложным?

–  Спасибо вам за поздравление большое! Самым сложным, наверно, было «говорение». Очень сложно собраться. Потому что, когда ты пишешь ответ на вопрос в письменных  конкурсах, ты можешь успокоиться и собраться с мыслями. А когда тебе нужно сразу ответить на поставленный вопрос, это, конечно, немножко сбивает с толку. Но я очень старалась ради своей кафедры, ради своих преподавателей, которые меня учили четыре года.

– А почему вы решили изучать персидский язык?

– Ну, мне хотелось изучать что-то необычное, и при этом я очень люблю литературу. Мне сказали, что в Иране очень богатая литература. Я решила изучать эту страну, ее культуру и литературу.

– Литература – ваш любимый предмет?

– Да.

– А какой у вас любимый поэт?

– Лермонтов.

– А из персидских?

– Сейчас  – современная поэтесса Форух Форрухзад.

– А вы можете прочитать нам хотя бы две строчки из ее стихов?

– Да, конечно (читает на фарси).

– Спасибо, действительно, очень музыкально. У нее ведь была очень сложная судьба, она рано умерла. Я знаю, что он помогала смертельно больным детям.

– Да, она помогала детям, больным проказой. И даже усыновила одного мальчика из приюта, где были больные дети, потому что своего сына она не видела после развода и очень от этого страдала. Естественно, ей хотелось помочь больному ребенку. И она решила вопреки мнению общества усыновить его.

– А кем вы хотите быть, когда закончите университет?

– Конечно, переводчик – это самое оптимальное. Но, думаю, это не помешает мне дальше продолжить обучение в аспирантуре и преподавать, возможно, литературу Ирана в своем любимом вузе.

– Вы были когда-нибудь в Иране?

– Да, я была в Иране, я училась в Ширазском университете около месяца. Это, действительно, было волшебно, как в сказке.   Мы знакомились с архитектурой. И даже преподаватели были, можно сказать,  волшебные! Они так объясняли любой предмет, что мы все начинали любить Иран с еще большей силой – после каждого дня мы возвращались домой, в отель, и каждый, кто возвращался, понимал, что еще чуть-чуть и он без Ирана жить не сможет.

– Ну, успехов вам и еще много-много раз побывать в Иране, чтобы все ваши мечты сбывались.

– Спасибо большое.

На этом интервью со счастливой Натальей Толстовой я завершаю свой репортаж с 9-й Олимпиады по персидскому языку и литературе, которая проходила в Москве 22 января 2013 года. Все ее участники получили памятные дипломы и подарки в виде книг персидских классиков. Если же кто из вас, дорогие радиослушатели,  хочет изучать персидский язык, но не может стать студентом вуза, где ведется его преподавание, не расстраивайтесь – при Международном фонде иранистики работают курсы персидского языка для всех желающих. А если вы живете не в Москве – обращайтесь в Культурное представительство при Посольстве Ирана и вам помогут с литературой. Кроме того, на нашем радио действует постоянная рубрика «Фарси для вас» и вы всегда можете еще раз повторить нужный урок, кликнув его на нашем сайте - сайте радио «Голос Ирана».

А я, Аида Соболева, прощаюсь с вами до следующей встречи в эфире. Всего вам доброго!

 

 

 

 

 

 

 


11:29 - 27/01/2013    /    номер : 594016    /    количество просмотров : 1571


Users Comment
No Comment for this news
Your Comment
имя :
электронная почта : 
*комментарии :
Captcha:
 





соболезнование Генерального Консула Исламской Республики Иран в Казани
Открылись новые курсы персидского языка
50 лет с книгой в Иране
Язык Исламской революции – язык культуры и искусства
20 стран являются важными для Ирана в области культуры

только в: Kazan.icro.ir

Информационный блок офиса Великого Лидера Сейида Али Хаменеи

РУСИРАН - Информационно- аналитический центр

Информационно-культурный Институт «Тебьян»

Международное кораническое информагентство

Гостелерадио ИРИ - Русская служба

Радио ислама

Радио Культура